26 de octubre de 2007

Traducciones

Cuando yo era mas pequeño e iba al cole porque llovia y no daban ganas de hacer campana, aprendi que los nombres no tienen traducción. Aun asi todos los empeñamos en traducirlo a nuestro idioma, quiza porque nos sintamos ridiculos diciendolo en otro idioma, quiza porque despreciemos ese idioma o quiza porque nos creamos tan importantes como para poder cambiar los nombres a nuestro antojo por el siemple hecho de que nos sale de los cojones.


Del programa "Tengo una pregunta para usted" de la uno.


Este video ha pasado por todas las cadenas españolas de televisión, no voy a entrar en polemicas de ideologías, simplemente me voy a referir a las traducciones de los nombres. Sobre el primer tio no voy a hacer ningun comentario porque ya se le puede apreciar que muchas luces no tiene, pero cuando ya ha dicho que su nombre no es jose luis sino Josep lluis, el que salga otra persona llamandole jose luis es para joder, simple y llanamente. Es la prepotencia de decir: “yo te llamo como a mi me de la gana y tu te callas”.

Todo esto viene a cuento a que hoy en el autobús me he encontrado con uno que decia que iba a san felipe, refiriendose a sant feliu, y todos nos quedemos callados porque no sabiamos a que se referia. Esto pasa porque al querer traducir esos nombres se suele acabar haciendo el ridiculo mas absoluto o que nadie te entienda. Aun asi hay que decirle que si los nombres se tradujesen feliu no es felipe, felip si es felipe.

Para la proxima vez que alguien quiera cambiar de idiomas los nombres de las poblaciones os dare una lista con la traducción, asi podreis hacer el ridiculo pero al menos no os equivocareis de palabras:

Sant Feliu de Guixols = San Feliz de Yesero
Santa Perpetua de la Mogoda = Santa Perpetua de la Movida
Santa Margarida i el Monjos = Santa Margarita y los Monjes
Santa Coloma de Gramanet = Santa Paloma de Gramanito
Rives de Freser = Riveras de Fresero
Hospitalet del LLobregat = Hospilatito del gato lobrego
Castellbisbal = Castillo obispal
Montserrat = Monte serrado

1 comentario:

xacobeenalcorcon dijo...

En galicia pasa algo así
Sanxurxo no se puede traducir como Sanjurjo, por mas generales que lleven este apellido, sino Sanjorge, Sanxenxo, (que es rollo marbella pero en galaicoportuges) no es Sanjenjo, por mas que en madrid se empeñen, sino San Gines. Se llega a poner toponimias como cascada de la fervenza que sería como decir cascada de la cascada..., o Bosque de la Fraga (fraga es bosque de arboles diferentes), MOnte outeiro (outeiro es monte) y así más. La mayoría son carteles hechos cuando franco, que empezamos a cambiar hace poco. De todas formas yo comprendo que la x en gallego es un poco jodia de pronunciare, un consejo, haced como si fuera una s y ya está-